Η κακοποιημένη γυναίκα
Lenore Walker
Μετάφραση: Τάσος Ανθουλιάς Δυο λόγια από τον μεταφραστή (σαν πρόλογος):
Έχω μεταφράσει αρκετά βιβλία από ξένες γλώσσες, τα περισσότερα, μάλιστα, επιστημονικά. Βιβλία με δύσκολα νοήματα, επιστημονική ορολογία και περίπλοκο ύφος. Κανένα, όμως, δεν με κούρασε όσο το βιβλίο αυτό, μολονότι είναι απλό, υπερβολικά ίσως απλό. Με μια απλότητα ...
τρομακτική, αλλά όχι, δυστυχώς, και τραγική. Στην τραγωδία υπάρχει η κάθαρση. Ποια, όμως, κάθαρση μπορεί να υπάρξει σ’ αυτή τη μανιακή βία επάνω στον άνθρωπο με τον οποίο ζεις όλη (ή, έστω, ένα μεγάλο μέρος) από τη ζωή σου; O θάνατος, μερικές φορές, είναι η λύση. Αλλά τις περισσότερες φορές ο θάνατος δεν έρχεται. Υπάρχει μόνο ο θυμός, το μίσος, η έκρηξη, η βία και η (ψεύτικη) ελπίδα – και όλα αυτά ξανά και ξανά.
H πραγματική λύση, σε ατομικό επίπεδο, είναι η φυγή: ένα νέο ξεκίνημα στη ζωή. Μια λύση απελευθερωτική, που απαιτεί μεγάλο κουράγιο και που δεν σβήνει το παρελθόν –απλώς το αφήνει πίσω– γι’ αυτό και δεν σε εκτονώνει.
Δεν ξέρω αν κατάφερα να μεταφέρω σωστά το ύφος του πρωτότυπου. Δεν ξέρω αν πέτυχα αυτό που θέλει η συγγραφέας: να θυμώσει την αναγνώστρια και τον αναγνώστη. Πού σταματάει, όμως, η φρίκη και πού αρχίζει ο θυμός; Δυο μήνες, που μου χρειάστηκαν για να μεταφράσω το βιβλίο, ένιωσα μια αφόρητη κατάθλιψη.
Δεν χρησιμοποίησα τα ονόματα των γυναικών και αντρών του αγγλικού κειμένου. Θέλησα να δώσω την αίσθηση του γνώριμου, του οικείου. Οι καταστάσεις που περιγράφονται δεν αφορούν κάποιον άλλο κόσμο, αφορούν όλους μας. Γι’ αυτό, χρησιμοποίησα συνηθισμένα ελληνικά αντρικά και γυναικεία ονόματα. Είναι ο Τάκης που δέρνει την Κική – δεν είναι κάποιος Κεν που χτυπά, σε κάποιο άλλο μέρος της γης, τη Μπρέντα.
πηγή
http://e-bibliothiki.blogspot.com/2009/01/lenore-walker.html
Μοιραστείτε
0 σχόλια
Δημοσίευση σχολίου